Home|Rates|Register|Links|Contact


Blog Pages/Years

TABLE OF CONTENTS

2026 | 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014
 

 

TAMPONARSIParte 3


T
amponare e tamponarsi. Vi prometto che questa è l’ultima puntata su questo verbo.

Come vuole L’Accademia della Crusca, la spiegazione è precisa, così, se volete arrivare al dunque
potete
scorrere l’articolo e leggere la conclusione.

Note su tamponare e tamponarsi alla redazione {dell’Accademia della Crusca} sono giunte
numerose richieste
riguardo al nuovo significato assunto dal verbo tamponare (anche riflessivo,
tamponarsi) in relazione alla pandemia da COVID-19. Cerchiamo di fare chiarezza.

Come abbiamo
già visto, “l’accezione di tamponare, con valore transitivo, sia entrata a tutti gli
effetti nella
lingua italiana.

“Tuttavia, l’acclimatazione del verbo nella lingua, con il conseguente uso presso tutte le fasce
della
popolazione, i rivolgimenti sociali e le nuove tecniche medico-diagnostiche dovute
soprattutto alla persistenza
del virus, hanno portato a ulteriori sviluppi. Si è generato, infatti, un
uso pronominale
di tamponare (all’infinito tamponarsi), non ancora registrato dalla lessicografia,
con il significato di ‘sottoporsi
al tampone’, per es. Luca è risultato positivo: domani per sicurezza
mi tampono anch’io
. Si tratta di un verbo (mi tampono = tampono me stesso) che non ammette
un altro complemento oggetto (a differenza
di tamponarsi con il significato di ‘cercare di bloccare
una fuoriuscita di sangue’, es.
mi tampono la ferita con una garza). Tuttavia, se ragioniamo per
ruoli semantici, cioè per relazioni tra argomento e verbo, l’agente (chi
compie l’azione espressa
dal verbo) e il paziente (chi la subisce) sono solo apparentemente co
-referenziali. Infatti, l’azione
del
tamponare è svolta in realtà da un agente esterno (in questo caso spesso un infermiere) e
non dal soggetto
stesso (che è però colui che attiva l’azione di sottoporsi al tampone)

Ma c’è anche un altro possibile uso, più propriamente riflessivo, di tamponarsi, anch’esso ancora
non
segnalato nei dizionari, che si è sviluppato negli ultimi mesi grazie all’arrivo nelle farmacie dei
cosiddetti
autotest COVID-19, ossia i tamponi fai da te. In questo caso, il soggetto coincide
sempre con
l’oggetto dell’azione, e l’agente e il paziente sono propriamente co-referenziali. Nella
frase “Prima di venire
alla tua festa, mi tampono a casa”, il soggetto esegue l’azione di tamponare
sé stesso, senz
a l’aiuto di altri “attori” sulla scena. Il significato sarebbe dunque quello di
‘sottoporre sé stessi al tampone’. Un caso analogo
a tamponare/tamponarsi, appartenente sempre
all’ambito della medicina, è
vaccinare/vaccinarsi: vaccinare è transitivo (es. l’Italia ha vaccinato
metà della popolazione
), mentre il riflessivo vaccinarsi può essere usato sia con il significato di
‘sottoporsi al vaccino’ sia con quello (pur certamente meno frequente) di ‘vaccinare sé

stessi in modo autonomo’ (come nel caso dei vac
cini antinfluenzali).

In conclusione, possiamo dire che tamponarsi ‘sottoporsi al tampone’ stia progressivamente
entrando nella
nostra lingua, come dimostrano gli usi sulla stampa e nel web. La possibilità di
avere una forma pronominale
può indicare, infatti, che il verbo è fuoriuscito dall’ambito medico
specialistico e si è inserito, in seguito al
frequente ricorso al tampone che la maggior parte di noi
ha fatto e continua a fare nella vita di tutti i giorni, nel
linguaggio comune.


Kevin De Vecchis
Accademia della Crusca 9 maggio 2022

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TAMPONARSIPart 3

Tamponare and tamponarsi. I promise this is the last installment on this verb.

As the Accademia della Crusca requires, the explanation is precise, so if you want to get to the
point, you can
scroll through the article and read the conclusion.

'Notes on tamponare and tamponarsi' "the editorial staff of the Accademia della Crusca have
received numerous requests regarding the new meaning of the verb tamponare (also reflexive,
tamponarsi) in relation to the COVID-19 pandemic. Let's try to clarify."

As we have already seen, "the transitive meaning of tamponare has effectively entered the Italian
language."

However, the acclimatization of the verb in the language, with its resulting use among all
segments of the population, social upheavals, and new medical-diagnostic techniques due above
all to the persistence of the virus, have led to further developments. Indeed, a pronominal use of
tamponare (the infinitive of the verb is tamponarsi) has given birth to (not yet recorded in
lexicography) the meaning of 'to undergo a swab test', e.g., Luca tested positive; tomorrow, to
be safe, I'll swab myself too. This is a verb (mi tampono = I swab myself) that does not allow
another direct object (unlike tamponarsi, which means 'to try to stop a blood flow', e.g., I stop
the wound with a gauze). However, if we think in terms of semantic roles, that is, in terms of
relationships between subject and verb, the agent (the person who performs the action
expressed by the verb) and the patient (the person who undergoes it) are only apparently
co-referential. In fact, the swabbing action is actually performed by an external agent (in this
case often a nurse) and not by the subject her/himself (who is, however, the one who initiates
the action of undergoing the swabbing).”

But there is also another possible, more strictly reflexive use of swabbing oneself—tamponarsi,
which is not yet listed in the dictionaries, and which has developed in recent months thanks to
the arrival in pharmacies of the so-called COVID-19 self-tests, i.e., do-it-yourself swabs. In this
case, the subject always coincides with the object of the action, and the agent and the patient
are properly co-referential. In the sentence "Before coming to your party, I'll swab myself at
home
," the subject performs the action of swabbing her/himself, without the help of other
"actors" on the scene. The meaning would therefore be that of 'submitting oneself to the swab'.
A similar case to swabbing, also belonging to the medical field, is vaccinating: vaccinating is
transitive (e.g., Italy has vaccinated half of its population), while the reflexive vaccinating can be
used both with the meaning of 'submitting oneself to the vaccine' and with the (certainly less
explicit) meaning of 'submitting oneself to the vaccine'. (frequently) to 'vaccinate oneself
independently' (as in the case of flu shots).”

"In conclusion, we can say that tamponarsi (to undergo a swab) is gradually entering our
language, as demonstrated by its use in the press and online. The possibility of having a
pronominal form may indicate, in fact, that the verb has moved beyond the specialist medical field
and has entered common language, following the frequent use of swabs that most of us have had
and continue to have in everyday life."


Kevin De Vecchis Accademia della Crusca
9 maggio 2022


Saturday, March 7, 2026



TAMPONARE—Parte 2

Note su tamponare e tamponarsi da L’Accademia della Crusca.

In oltre alla voce da l’Enciclopedia della Lingua Italiana di Treccani ecco cosa
ho trovato:

“Note su tamponare e tamponarsi” alla redazione {dell’Accademia della
Crusca} sono giunte numerose richieste riguardo al nuovo significato assunto
dal verbo tamponare (anche riflessivo, tamponarsi) in relazione alla
pandemia da COVID-19. Cerchiamo di fare chiarezza.

Con lo scoppio della pandemia causata dal virus SARS-CoV-2, il verbo
tamponare ha subito una rideterminazione semantica (in linguistica si parla
anche di neosemia o di neologismo semantico per indicare il nuovo
significato assunto da una parola già esistente).

Prima del 2020, anno in cui il coronavirus ha iniziato a diffondersi, tamponare
godeva già di un’ampia gamma di accezioni (tuttora vitali): citiamo dal Devoto
-Oli 2022 [Il Devoto-Oli Vocabolario della lingua italiana]:

1. nell’ambito medico di cercare di bloccare una fuoriuscita di sangue (es.
tamponare la ferita”), anche con uso riflessivo (es. “tamponarsi il naso con
l’ovatta”);

2. nell’ ambiente calcistico di ‘frenare, bloccare i tentativi offensivi
degli avversari’;

3. nella chimica di ‘aggiungere un tampone a una soluzione in modo da
impedirne la variazione di pH’;

4. di chiudere provvisoriamente un’apertura per arrestare il flusso di un liquido;

5. porre un rimedio provvisorio a una situazione critica, arginare, contenere;

6. urtare contro un altro che precede sulla stessa linea di marcia.

A questa lista, dobbiamo dunque aggiungere il nuovo significato, anch’esso di
ambito medico (registrato nel Devoto-Oli 2022), di ‘sottoporre al prelievo di
materiale microbiologico mediante un tampone diagnostico strisciato all’interno
di una cavità anatomica’ (es.“l’ospedale ha tamponato tutto il personale”).

Dal punto di vista morfologico, tamponare è un denominale assegnato alla
prima coniugazione derivato dal sostantivo tampone con il significato di
‘batuffolo asettico di cotone idrofilo fissato all’estremità di una bacchetta,
usato per eseguire prelievi amicrobiologici all’interno di una cavità anatomica;
il prelievo stesso e l’esame che si f di tale prelievo’ (Devoto-Oli 2022) (Per
uno studio linguistico del sostantivo si rimanda a Francesca Cialdini, Tampone,
in LId’O. Lingua italiana d’oggi, 2020).

Il verbo, nel nuovo significato, è stato oggetto di diversi studi incentrati sul
lessico della pandemia (rimandiamo almeno a Daniela Pietrini, La lingua infetta.
L’italiano della pandemia, Roma, Treccani, 2021, p. 14) ed è stato registrato
dalle ultime edizioni di alcuni dizionari italiani (oltre al citato Devoto-Oli 2022,
nello Zingarelli 2022) e dalla sezione Neologismi 2020 della Treccani.

Si può, dunque, affermare che anche questa accezione di tamponare, con valore
transitivo, sia entrata a tutti gli effetti nella lingua italiana.

La prossima volta continueremo con quest’articolo (redato e accorciato da
parte mia) riguardo all’uso di tamponarsi.

Kevin De Vecchis Accademia della Crusca 9 maggio 2022

 

TAMPONARE—Part 2

Notes on tamponare and tamponarsi from the Accademia della Crusca.

In addition to the entry from the Treccani Encyclopedia of the Italian Language,
here's what I found:

"Notes on tamponare and tamponarsi" have reached the editorial staff of the
Accademia della Crusca. We've received numerous inquiries regarding the
new meaning of the verb tamponare (also reflexive, tamponarsi) in relation
to the COVID-19 pandemic. Let's try to clarify.

With the outbreak of the pandemic caused by the SARS-CoV-2 virus, the verb
tamponare hasundergone a semantic reshaping (in linguistics, this is also called
a neosemy or semantic neologism to indicate the new meaning of an existing
word).


Before 2020, the year the coronavirus began to spread, the word "tamponare"
already had a wide range of meanings (still relevant today): we quote from the
Devoto-Oli 2022 [The Devoto-Oli Vocabulary of the Italianlanguage]:

1. in the medical field, to try to stop a blood flow (e.g., "to swab the wound"),
also with a reflexive use (e.g., "to swab one's nose with cotton wool");

2. in football, to "brake, block the opponent's attempts at attack";

3. in chemistry, to "add a cotton swab to a solution so as to prevent its pH
from changing";

4. to temporarily close an opening to stop the flow of a
liquid;

5. to provide a temporary remedy to a critical situation, to contain, to
contain;

6. to bump into another person’s vehicle in front of you traveling in
the same direction.

To this list, we must therefore add the new meaning, also in the medical field
(registered in Devoto-Oli 2022), of 'subjecting to the collection of
microbiological material using a diagnostic swab smeared inside an anatomical
cavity' (e.g. "the hospital swabbed all the staff").

From a morphological perspective, tamponare is a first-conjugated noun derived
from the noun tampon, meaning "an aseptic wad of cotton wool attached to
the end of a wand, used to take microbiological samples from an anatomical
cavity; the sample itself and the examination performed on that sample"
(Devoto-Oli 2022). (For a linguistic study of the noun, see Francesca Cialdini,
Tampone, in LId'O. Lingua italiana d'oggi, 2020).

The verb, in its new meaning, has been the subject of several studies focusing
on pandemic vocabulary (see at least Daniela Pietrini, La lingua infetta.
L’italiano della pandemia, Rome, Treccani, 2021, p. 14) and has been recorded
in the latest editions of several Italian dictionaries (in addition to the
aforementioned Devoto-Oli 2022, in Zingarelli 2022) and in the Neologismi 2020
section ofTreccani.

It can therefore state that this transitive meaning of tamponare
(to administer a COVID test through the use of a cotton swab) has
definitively entered the Italian language.

Next time, we will continue with this article (edited and shortened by me)
regarding the use of tamponarsi.

Kevin De Vecchis Accademia della Crusca 9 maggio 2022

Saturday, February 21, 2026

 


 

TAMPONARE—Parte 1

A volte mi pongo una domanda e dopo qualche minuto scopro di aver aperto il vaso di Pandora.

Cosa significa “Tamponare”, almeno cosa significava prima di COVID e cosa significa oggi? La
risposta è abbastanza lunga e interessante, così ne parleremo a puntate.

Secondo l’Enciclopedia della Lingua Italiana di Treccani, il verbo transitivo Tamponare significa:

1. Chiudere con un tampone: tamponare una ferita (vedere tamponamento); tamponarsi il naso
con un batuffolo d’ovatta
(in caso di epistassi), ecc.
Per estensione, chiudere una falla in un’imbarcazione con un mezzo di fortuna (tappo, turafalle,
paglietto, ecc.); chiudere provvisoriamente con cenci, stoffa o in altro modo, un’apertura
improvvisamente prodottasi in un recipiente, per arrestare il flusso del liquido: tamponare una
falla in una barca, una rotturain una vasca o in una conduttura. In usi figurati: tamponare una
falla nel patrimonio, tamponare un debito, porvi un rimedio provvisorio e urgente; tamponare
una situazione di emergenza; tamponare la minaccia di una crisi, ecc.

2. Riferito a un veicolo, urtare con la parte anteriore (originariamente, riferito a treni o tram,
con i tamponi o respingenti) un altro veicolo che proceda nella stessa linea di marcia o si trovi
in sosta, investendolo nella parte posteriore: il rapido ha tamponato un treno merci fermo in
stazione; il pesante autotreno tamponò la vettura che aveva bruscamente frenato; sta attento,
con questa nebbia, a non tamponare qualcuno; mi hanno tamponato mentre ero fermo al
semaforo.

3. In chimica, tamponare una soluzione, aggiungervi un tampone.

◆ Part. pass. tamponato, anche come aggettivo, nelle varie accezioni del verbo: falla, ferita,
soluzione tamponata; verificare i danni della vettura tamponata;
anche, e per lo più scherzoso,
con riferimento a persona che abbia subìto un tamponamento: l’autista tamponato (o, come
sostantivo, il tamponato, la tamponata) stava discutendo vivacemente con il suo investitore.

La prossima volta parleremo dell’uso di “tamponare” dopo l’arrivo di COVID.

TAMPONARE—Part 1

Sometimes I ask myself a question and after a few minutes I discover I've opened Pandora's
box.
What does "Tamponare" mean? At least, what did it mean before COVID, and what does it
mean today? The answer is fairly long and interesting, so we'll discuss it in installments.

According to the Enciclopedia della Lingua Italiana di Treccani (the Treccani Encyclopedia of
the Italian Language), the transitive verb Tamponare means:

1. To plug: to staunch a wound (see tamponamento); to plug one's nose with a cotton ball (in
case of nosebleeds), etc. Additionally, it means to plug a leak in a boat with a makeshift
device (a cork, a leak stopper, a wad of straw, etc.); to temporarily close a sudden opening in
a container with rags, cloth, or some other means, to stop the flow of liquid: to plug a leak in a
boat, a break in a tank or pipe.

In a figurative sense: to plug a hole in one's assets, to plug a debt, to provide a temporary and
urgent remedy, a stopgap measure; to plug an emergency situation; to thwart the threat of a
crisis,
etc. We would say: slap a bandage on something or do a quick fix.

2. Referring to a vehicle, to hit with the front end (originally, referring to trains or trams, with
their buffers or rear bumpers) of another vehicle proceeding in the same direction or one that
is stationary, hitting it from the rear: the express train hit a freight train stopped at the
station; the heavy tractor-trailer hit the car that had braked abruptly; be careful, in this fog,
not to hit [rear end] someone; they hit me from behind [rear ended me] while I was stopped
at the traffic light.

3. In chemistry, to buffer a solution, to add a buffer.

◆ Past participle “tamponato”, is used also as an adjective, in various senses of the verb:
fault, wound, buffered solution; to check the damage to the rear-ended car; also, and mostly
jokingly, with reference to a person who has been rear-ended: the driver who was rear-ended
(or, as a noun, the rear-ended, the rear-ender) was arguing heatedly with the driver who
rear-ended him.

Next time we'll talk about “tamponare”after the arrival of COVID.

Saturday, February 7, 2026

 


BAND = BANDA?

C’è spesso confusione riguardo alla traduzione dall’inglese di “BAND”
in contesto musicale
.


Una banda musicale, chiamata anche banda o orchestra di fiati è un 
complesso musicale composto quasi esclusivamente da strumenti a
fiato (legni e ottoni) e a percussione (grancassa, piatti, ecc.). È diretta
da un unico Maestro direttore ed è solitamente organizzata in
complessi civili o militari, che esegue musica in parate, concerti, feste
ecerimonie, mantenendo vivo un ruolo regionale sociale e culturale. Per
lo più è composta di gruppi dilettantistici e unisce persone di diverse
età, livelli di esperienza, e fasce economiche. (Da non confondersi con
l’orchestra sinfonica).

Ci sono diversi tipi:

1. banda militare, nel passato aveva la funzione d’incoraggiamento
degli eserciti in battaglia;
2. banda da parata: la tradizionale “marching band” comune negli
Stati Uniti ai licei e alle università, è guidata da un ⦁ Tamburo
Maggiore con una mazza (non da un Maestro direttore), è caratterizzata
esclusivamente da strumenti a fiato e a percussione;
3. banda da concerto (orchestra di fiati o banda sinfonica): questa
si esibisce su un palco e non sfila;
4. banda da giro: tipica nel Meridione che in oltre a marce sinfoniche e
musica religiosa eseguisce musica sinfonica, sempre su un palco, non
sfila;
5. fanfara: composta esclusivamente da ottoni, è centrata su marce
militari, pensiamo alla Fanfara dei Bersaglieri;
6. banda di ottoni: composta esclusivamente da ottoni e percussioni,
“brassband”; e
7. non dimentichiamo: complesso rock (rock and roll band), jazz band
e complessi che suonano altri generi di musica come pop, rap, punk,
funk, blues, ecc.

BAND = BANDA?


There is often confusion regarding the English translation of "BAND" in
a musical context.

A marching band, also called a wind band or orchestra, is a musical
ensemble composed almost exclusively of wind instruments (woodwind
and brass) and percussion instruments (bass drum, cymbals, etc.).
Directed by a single Master conductor, it is usually organized into
civilian or military groups, performing music in parades, concerts,
festivals, and ceremonies, maintaining a regional social and cultural
role. It is mostly made up of amateurs and brings together people of
different ages, experience levels, and economic backgrounds. (Not to
be confused with a symphony orchestra.)


There are several types:

1. Military band, which in the past served to encourage armies in
battle;
2. Parade band: the traditional "marching band" common in the United
States at high schools and universities, is led by a Drum Major with a
mace (not a conductor) and features exclusively wind and percussion
instruments;
3. Concert band (wind orchestra or symphonic orchestra): this group
performs on a stage and does not march in parade formation;
4. Touring band: typical in Southern Italy, it performs symphonic
music in addition to marches and religious music; it also is on stage
and does not march in a parade;
5. Fanfare: made up exclusively of brass instruments, it focuses on
military marches, such as the Fanfare of the Bersaglieri. [The
Bersaglieri are the branch of sharpshooters or riflemen/women
belonging to the special light infantry corps in the Italian army. They
are recognizable by their typical hat with fluttering rooster feathers.];
6. Brass band: composed exclusively of brass and percussion
instruments; and
7. Let's not forget: rock bands (rock and roll bands), jazz bands, and
bands that play other genres of music such as pop, rap, punk, funk,
blues, etc.

Saturday, January 24, 2026





CORNETTO
o CORNETTA, qual è la differenza?

Cari lettori, è vero che avete indovinato che mi piacciono le parole?

CORNETTO:

1.
Una brioche: Spesso in Italia si prende un cappuccino e un
cornetto
per colazione.

2.
Un amuleto a forma di corno: Ho sempre trovato
interessante il fatto che alcuni italiani portano
ciondoli diversi
appesi a una catenina intorno al collo: un
cornetto per
scacciare il malocchio e una
medaglia della madonna per
protezione.


3.
Uno strumento acustico: Il mio bisnonno era sordo e
usava un
cornetto per poterci sentire meglio.

4.
Un fagiolino: In Veneto abbiamo mangiato molti cornetti
per contorno.

5.
Il famoso gelato di Algida: D’estate a Pescara, ogni
pomeriggio
ci fermavamo lungomare per comprare un cornetto
Algida

.

CORNETTA:

1. Uno strumento a fiato: Non è facile suonare la cornetta,
sono necessari dei buoni polmoni.

2.
Un suonatore dello strumento: Herbert L. Clarke è
considerato il migliore
cornetta del 20° secolo.

3.
Il ricevitore: Alessandra ha alzato la cornetta del telefono
subito dopo il primo squillo.


4.
La pigna della doccia: L’idraulico ha istallato una nuova
cornetta
nella doccia, adesso non devo più reggere il telefono,
è molto comodo.


CORNETTO or CORNETTA, what's the difference?


Dear readers, have you guessed that I like words?


CORNETTO:

1. A brioche/ croissant:
In Italy, we often have a
cappuccino and a
croissant for breakfast.

2. A horn-shaped amulet:
I've always found it interesting
that some Italians wear different
charms on a chain
around their necks: a
cornetto to ward off the evil eye and
a medal of theMadonna for protection.


3. An acoustic instrument: My great-grandfather was deaf
and used an
ear trumpet to help him

4. Green beans/haricots verts: In Veneto, we ate a lot of
cornetti as a side dish.

5. The famous Algida ice cream: During the summers in
Pescara, every afternoon we stopped on the seafront to
buy an Algida ice cream cone.

CORNETTA:


1. A wind instrument: It's not easy to play the cornet; you
need good lungs.

2. A cornet player: Herbert L. Clarke is considered the best
cornetist of the 20th century.

3. The phone receiver: Alessandra picked up the receiver
immediately after the first ring.

4. A fixed shower head: The plumber installed a new head
in the shower, now I no longer have to hold the handset;
it's very convenient.

Saturday, January 17, 2026

 


2026 | 2025 | 2024 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014