|
|
|
|
|
The most common Italian translation for "table of contents" is "indice".
Other terms like "sommario" or "indice dei contenuti" can also be used
depending on context.

|
|
CLICCA SULL'ARGOMENTO PER ACCEDERE ALL'INDICE
CLICK ON SUBJECT TO ACCESS ON INDEX:
|
 |
|
UNA TRADIZIONE NATALIZA
A CHRISTMAS TRADITION
|
LA BEFANA
THE BEFANA COMES BY NIGHT
2. RE-EVALUATION OF THE BEFANA
A NON-CONFORMIST BEFANA
|
IN BOCCA AL LUPO!
GOOD LUCK
|
TOCCARE FERRO
TOUCH IRON AGAINST THE EVIL EYE
2. PESCE D’APRILE
WHY WE TOUCH IRON
METALLI COMUNI
COMMON METALS
I METALLI PIÙ COMUNI
THE MOST COMMON METALS
|
LO ZAMPOGNARO
THE BAGPIPER
|
MUTANDE ROSSE
RED UNDERPANTS
|
I CRISANTEMI
CHRYSANTHEMUMS
|
PUPI SICILIANI—INTRODUZIONEi GENERALE PARTE 1 SICILIAN MARIONETTES AND PUPPETS
2.PUPI SICILIANI—PALERMO PARTE 2
DOLLS ~ TRADITION IN THE CITY OF PALERMO
3.PUPI SICILIANI—CATANIA PARTE 3
THE TRADITION OF THE PUPI FROM CANTINA
|
BRINDISI
TOASTS
|
|
 |
|
Le festività italiane includono importanti celebrazioni religiose e civili come Capodanno (1 gennaio), Epifania (6 gennaio), Pasqua e Lunedì dell'Angelo (le date variano), Festa della Liberazione (25 aprile), Festa del Lavoro (1 maggio),
Festa della Repubblica (2 giugno), Assunzione (Ferragosto) (15 agosto), Ognissanti (1 novembre), Immacolata Concezione (8 dicembre), Natale (25 dicembre) e Santo Stefano (26 dicembre). Molte feste locali si verificano anche durante tutto l'anno, come il Carnevale e la festa di San Pietro e San Paolo.
Italian holidays include major religious and civil celebrations such as New Year's Day (Jan. 1), Epiphany (Jan. 6), Easter and Easter Monday (dates vary), Liberation Day (Apr. 25), Labor Day (May 1), Republic Day (June 2), Assumption Day (Ferragosto) (Aug. 15), All Saints' Day (Nov. 1), Immaculate Conception (Dec. 8), Christmas Day (Dec. 25), and St. Stephen's Day (Dec. 26). Many local festivals also occur throughout the year, like Carnival and the Feast of St. Peter and St. Paul.
Le festività americane includono 11 festività federali come Capodanno(1° gennaio), Martin Luther King, Jr. Day (20 gennaio), Memorial Day (26 maggio), Independence Day (4 luglio) e Natale (25 dicembre), oltre a numerose altre festività culturali e statali come il Giorno del Ringraziamento (22 novembre), il Giorno dei Veterani (11 novembre), il Columbus Day (15 ottobre) e Halloween (31 ottobre). Le festività federali sono giorni di riposo ufficiali per i dipendenti federali e sono spesso osservate a livello nazionale, mentre gli stati hanno le loro varianti e ricorrenze aggiuntive.
American holidays include 11 federal holidays such as New Year's Day (Jan 1), Martin Luther King, Jr. Day (Jan20), Memorial Day (May 26), Independence Day (July 4), and Christmas Day(De 25), as well as numerous other cultural and state holidays like Thanksgiving(Nov 22), Veterans Day(Nov 11), Columbus Day(Oct 15), and Halloween
(Oct 31)
. Federal holidays are official days off for federal employees and are often observed nationwide, while states have their own variations and additional observances.
|
QUALCHE PROVERBIO PER IL GIORNO DI SAN VALENTINO
A FEW PROVERBS FOR SAINT VALENTINES DAY
2.PENSIERI D’AMORE-AUTORI
THOUGHTS OF LOVE ~ AUTHORS
|
LE ORIGINI DEL PAESCE D' APRILE
THE ORIGINS OF APRIL FOOL'S DAY
|
PESACH. PASSOVER
JEWISH EASTER
COLOMBA DI PASQUA—LA STORIAa storia (3° VOLTA SU QUESTO
TEMA -SEMPRE-DIVERSO)
EASTER DOVE—THE STORY (THIRD TIME ON THIS THEME-ALWAYS DIFFERENT)
|
VI AUGURO UN FELICE 4 LUGLIO!
THE FOURTH OF JULY
QUARTO LUGLIO
2.4TH OF JULY
|
DIVERSE FESTIVITA
SEVERAL HOLIDAYS
|
COSA SI MANGIA IN ITALIA A PASQUA?
WHAT DO PEOPLE EAT IN ITALY AT EASTER?
|
ANNIVERSARIO DELLA LIBERAZIONE D'ITALIA DAL NAZIFASCISMO
ANNIVERARY OF THE LIBERATION OF ITALY NAZI-FASCISM
|
25 APRILE: ANNIVERSAIRO DELLA LIBERAZIONE DELL'ITALIA DAL NAZISMO E DAL FASCISMO
APRIL 25TH: ANNIVERSARY OF THE LIBERATION OF ITALY FROM NAZISM AND FASCISM
|
PRIMO MAGGIO-PARTE 1
NATIONAL HOLIDAY MAY 1
2.PRIMO MAGGIO PARTE 2
THE EIGHT-HOUR WORK DAY BECAME LEGAL
|
FERRAGOSTO NEL CINEMA ITALIANO
AUGUST 15 ITALIAN FILMS
|
GIORNO DI RINGRAZIAMENTO
THANSKGIVING DAY
2.THANKSGIVING, ILGIORNO DI RINGRAZIAMENTO
THANSKGIVING
CIBI DEL RINGRAZIAMENTO
3.THANKSGIVING FOODS
|
BUON NATALE (CITAZIONE DI GIANNI RODARI)
MERRY CHRISTMAS QUOTE BY GIANNI RODARI
2.BUON NATALE
CHRISTMAS WISH
3.UNA TRADIZIONE NATALIZIA
A CHRISTMAS TRADITION
4.GIANNI RODARI
THROUGH THE WORDS OF THE ONE AND ONLY
|
BUON ANNO (CITAZIONE DI MARK TWAIN)
HAPPY NEW YEAR (QUOTE BY MARK TWAIN)
|
FAI UN BRINDANTE
MAKE A TOAST
|
IN BOCCA AL LUPO!
GOOD LUCK
|
FESTE NAZIONALI
NATIONAL HOLIDAYS
|
|
|
|
3 PROVERBI PER FEBBRAIO
PROVERBS FOR THE MONTH OF FEBRUARY
|
QUALCHE PROVERBIO PER IL GIORNO DI SAN VALENTINO
A FEW PROVERBS FOR SAINT VALENTINES
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (NOUNS)
|
DIVERSE PAROLE MASCHILI DA “P” A “A”: PARTE I
SEVERAL MASCULINE WORDS FROM “P” to “A”: PART I
2.MASCULINE WORDS FROM “P” to “A”: PARTE 2
MASCLINE NOUNS THAT BEGIN WITH "P" AND END IN "A"
3.MASCULINE WORDS THAT END IN “MA"
MASCLINE NOUNS THAT END IN "MA"
|
RIEMPITIVI-AGGETTIVO-SOSTANTIVO-MASCHILE-SINGOLARE
FILLERS-ADJECTIVE-MASCLINE SINGULAR NOUN
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (ADJECTIVES)
|
POSIZIONE DEGLI AGGETTIVI—PARTE 1
ADJECTIVES
2.THE POSITION OF SINGLE ADJECTIVES—PARTE 2
ADJECTIVES PRECEDE OR FOLLOW THE NOUN DEPENDING ON THEIR FUNCTION
3.POSIZIONE DEGLI AGGETTIVI—PARTE 3
USE THEM IN A SENTENCE
4.POSIZIONE DEGLI AGGETTIVI—PARTE 4
ADJECTIVES USUALLY PROCEDE THE NOUN
|
RIEMPITIVI-AGGETTIVO-SOSTANTIVO-MASCHILE-SINGOLARE
FILLERS-ADJECTIVE-ADJECTIVE-MASCUINE SINGULAR NOUN
|
-ISTA
FOUND IN MODERN ADJECTIVES:MOST OF THEM ARE CONNECTED TO NOUNS ENDING IN-ISTA
2.-ISTICO
SOME ADJECTIVES ENDING IN I-ISTA CAN TAKE ON A DEROGATORY CONNOTATION
|
|
|
|
|
TRATTARE E TRATTARSI—PARTE I
DIFFERENCE BETWEEN "TRATTARSE" AND "TRATTARSI"
2.TRATTARE E TRATTARSI—PARTE II
FURTHER EXAMPLES OF THE TRANSITIVE FORM OF THE VERB
3.TRATTARE E TRATTARSI—PARTE III
TREAT AND BE TREATED
4.TRATTARE E TRATTARSI—PARTE IV
WHEN “TRATTARSI ” IS A REFLEXIVE
|
VERBI COME PIACERE
THE VERBS THAT FOLLOW THE SAME FORMAT AT PIACERE (IN ITALIAN ALPHABETICAL ORDER
|
ANDARE=TO GO
THE VERB “TO GO ”IS FOLLOWED BY A PREPOSITION
2.ANDARE-ESPRESSIONI IDIOMATICHE-PARTE 1
IDIOMATIC EXPRESSIONS WITH THE VERB "TO GO"
3.ANDARE-ESPRESSIONI IDIOMATICHE-PARTE 2
EXPLORATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS WITH THE VERB "TO GO"
|
MODI, TEMPI E FORME VERBALI—PARTE I
VERB MODES, TIMES AND FORMS—PART I
2.MODI, TEMPI E FORME VERBALI—PARTE II
VERB MODES, TIMES AND FORMS—PART II
3.MODI, TEMPI E FORME VERBALI—PARTE III
VERB MODES, TIMES AND FORMS—PART III
|
1. POOL-PARTE I
HOW POOL TRANSLATES INTO ITALIAN
2. POOL-PARTE II
VARIOUS MEANINGS OF POOL
3. POOL-PARTE III
GAME OF BILLIARDS AKA POOL
4. POOL-PARTE IV
VERB-FORMS OF POOL
|
FARE PARTE 1
THE VERB FARE
2.FARE-PARTE 2
IT ALSO HAS SPECIFIC IDIOMATIC USES THAT ARE MORE
DIFFICULT TO TRANSLATE
|
VERBI DIFETTOSI
DEFECTIVE VERBS—PART 1
VERBI DIFETTOSI
2.DEFECTIVE VERBS—PART 2
VERBI DIFETTOSI
3.DEFECTIVE VERBS—PART 3
VERBI DIFETTOSI
4.DEFECTIVE VERBS—PART 4
|
VERBI IMPERSONALI
IMPERSONAL VERBS
|
PARTE 1-VERBI
PLAY
|
ALCUNE PAROLE MASCHILI IN -MA
MASCULINE WORDS ENDING IN - MA
|
PER VENIRE
IDIOMATIC EXPRESSIONS
|
VERBI INCOATIVI—PARTE 1
INCOATIVE VERBS--PART 1
2.VERBI INCOATIVI—PARTE 2
INCOATIVE VERBS--PART 2
3.VERBI INCOATIVI—PARTE 3
INCOATIVE VERBS--PART 3
|
VERBI PARTE 1
VERBS PART 1
VERBI PARTE 2
2.VERBS PART 2
VERBI PARTE 3
3.VERBS PART 3
|
COSA SONO IL VERBI INCOATIVI
WHAT ARE INCHOATIVE VERBS ?
|
VERBI DELLA TERZACONIUGAZIONE CHE RICHIEDONO
L'INSERIMENTO DELL'INTERFACCIA
VERBS OF THE 3RD CONJUGATION WHICH REQUIRE THE
INSERTION OF THE INTERFACE
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (VERBS)
|
VOLERCI
WANTING TO GO
|
VERBI COME PIACERE
THE VERBS THAT FOLLOW THE SAME FORMAT AT PIACERE
(IN ITALIAN ALPHABETICAL ORDER)
|
|
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (PRONOUNS)
|
PRONOME PERSONALI SOGGETTO-USO
PERSONAL PRONOUNS SUBJECT-USE
|
Il PRONOME PERSONALE SOGGETTO: IO, TU. LUI, LEI
THE SUBJECT PERSONAL PRONOUN —I, YOU, HE, SHE,
SHE (FORMAL), WE, YOU,THEY
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (ARTICLES)
|
|
L’APOSTROFO
THE APOSTROPHE
|
|
MAIUSCOLA O MINUSCOLA—PARTE 1—ACCADEMIA DELLA CRUSCA
UPPERCASE OR LOWERCASE--PARTE 1-- ACCADEMIA DELLA CRUSCA
2.MAIUSCOLA O MINUSCOLA—PARTE 2—USO DELLA MAIUSCOLA
UPPERCASE AND LOWERCASE LETTERS--PART--2
3.MAIUSCOLA O MINUSCOLA—PARTE 3—USO DELLA MINUSCOLA
UPPERCASE AND LOWERCASE__PART 3
UPPERCASE AND LOWERCASE LETTERS
UPPERCASE AND LOWERCASE LETTERS
|
MASCOLINA
(FEMININE)
MASCOLINO
(MASCULINE)
NOUNS ARE EITHER MASCULINE OR FEMININE , AND THIS DISTINCTION AFFECTS THE ARTICLES, ADJECTIVES, AND PRONOUNS THAT MODIFY THEM. IN ITALIAN THERE ARE ONLY TWO GENDERS--MASCULINE AND FEMININE, AND THREE NOUN CLASSES: O, A AND E NOUNS, LIKE GATTO, CASA AND CANE.
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (ADVERBS)
|
GLI AVVERBI GIÀ, APPENA E ANCORA
ADVERBS ALREADY, JUST AND AGAIN
|
L'AVVERBIO--PARTE SECONDA--FORMAZIONE
THE ADVERB--PART TWO --FORMATION
|
|
LE PARTI DEL DISCORSO
THE PARTS OF SPEECH (PREPOSITIONS)
|
TRA E FRA
WHEN DO WE USE “TRA” AND “FRA”?
2.QUADO SI USA “TRA” E “FRA”?
PREPOSITIONS TRA AND FRA
|
|
MONOSYLLABLES
MONOSYLLABLES
MONOSYLLABLES ACCENTED OR NOT ACCENTED
MONOSILLABI ACCENTATI O NON ACCENTATI
I MONOSILLABI SONO ACCENTATI O NON ACCENTATI—PARTE 1
THE MONOSILLABI ACCENTATI O NON ACCENTATI---PART ONE
2.I MONOSILLABI SONO ACCENTATI O NON ACCENTATI—PARTE 2
THE MONOSILLABI ACCENTATI O NON ACCENTATI---PART TWO
3.I MONOSILLABI SE O SÉ—PARTE 3
THE MONOSYLLABLES SE OR SELF—PART 3
|
|
CONGIUNZIONI COMUNI
COMMON CONJUNCTIONS
2.CONGIUNZIONI COMUNI
CONJUNCTIONS CONTINUED
|
CONGIUNZIONE CHE
CONJUNCTION CHE
|
I CONNETTIVI- PARTE PRIMA
CONNECTIVES - PART 1
2.I CONNETTIVI- PARTE SECONDA
CONNECTIVES - PART 2
|
|
INTERIEZIONI COMUNITALIANE
ITALIN INTERJECTIONS ARE WORDS OR PHRASES THAT
EXPRESS EMOTIONS LIKE SURPRISE, JOY, PAIN, OR
FRUSTRATION WITHOUT BEING A COMPLETE SENTENCE,
SUCH AS MAMA MIA! (MY GOODNESS) ACCIDENTI! AND
BOH (I DON'T KNOW)
abbasso—down with!
ah—ha!
ahi—ouch!, ay!
ahimè—alas!, woe is me!
attenti—attention!
basta—enough!, stop!
boh—I have no idea!
bravo—bravo!, well done! way to go!
eh—eh
magari—I wish!, if only!
mah—who knows?
oh—oh
ohi—uh oh
ohibò—tut-tut!, tsk tsk!, phew!
ohimè—dear me
peccato—what a pity, what a shame, too bad
salute—cheers
toh—toh
uffa—what a bore!
uh—ehm
viva—hurrah for…!, long live...!
zitto—silence! shut up!
che spavento!—how scary!
alla buon'ora!—at last! (finally!)
buon viaggio!—have a good trip!
mamma mia!—dear me!
santo cielo!—goodness gracious!
evviva!—hurray!
salve!—hello!
bene!—ok! (all right!)
dio ce ne scampi e liberi!—God forbid!
sicuro!—sure! (of course!)
dai!—come on! (come now!)
che fregatura!—what a rip-off!
per carità!—for pity's sake! (please!)
per amor del cielo!—for heaven's sake!
via!—go away! (go! come on!)
accidenti!—damn it! (my goodness)
povero me!—poor me!
coraggio!—take heart!
che barba!—how boring!
|
|
PAROLE INVARIABILI
INVARIABLE WORDS
|
|
|
|
L’ORIGINE STRANIERA DEI LEMMI ITALIANI
FOREIGN ORIGIN OF ITALIAN TERMS
|
|
RIEMPITIVI-PARTE 1
FILLERS - PART 1
2.RIEMPITIVI-PARTE 2
FILLERS - PART 2
|
THE MEDIANS
LE MEDIE
|
|
ANCORA—PRONUNCIA?
HOW IS THIS WORD PRONOUNCED IN ITALIAN?
|
|
PAROLE CHE CONFONDONO TASSO
CONFUSING WORDS
|
RISERVARE O PRENOTARE
BOOK OR RESERVE (OFTEN CONFUSED)
|
FALSI AMICI (ie FIAT e FABBRICA)
FALSE FRIENDS (i.e. FIAT AND FABBRICA)
|
|
BRILLANTE E DIAMANTE-DIFFERENZAi
IS THERE A DIFFERENCE IN ITALIAN BETWEEN THE WORDS “DIAMANTE
AND “BRILLANTE”, AFTER ALL THEY BOTH MEAN DIAMOND?
|
|
FRATELLI D’ITALIA-INNO NAZIONALE
ITALIAN NATIONAL ANTHEM
L'INNO NAZIONALE AMERICANO
THE STAR SPANGLED BANNER
|
"PERSONAGGIO" "CARATTERE"
THE DIFFERENCE BETWEEN THE TWO WORDS
|
 |
 |
|
LA FOGLIA (DIFFERENZA TRA FOGLIA E FOGLIO
THE DIFFERENCE BETWEEN LEAF AND SHEET
“EAT THE LEAF ” WHICH MEANS TO “SMELL A RAT”
|
IL FOGLIO (DIFFERENZA TRA FOGILA E FOGLI
A SHEET OF PAPER
2.“LA FOGLIA”
THE LEAF
3."IL FOGOIA"
THE LEAF
|
|
PAROLE CHE NON CAMBIANO: DAL SINGOLARE AL PLURALE RIENTRANO IN VARIE CATEGORIE
WORDS THAT DON’T CHANGE: FROM SINGULAR TO PLURAL FALL
INTO DIFFERENT CATEGORIES
|
|
MUCCA O VACCA
IS THERE A DIFFERENCE BETWEEN TERMS "MUCCA" AND "VACCA"?
|
|
NOCI—NUTS
TYPES OF NUTS
|
ZUCCHINO O ZUCCHINA?
COURGETTE OR ZUCCHINI?
|
MOSTARDA-SENAPE-DIFFERENZA
MUSTARD-MUSTARD-DIFFERENCE
|
UOVO—PARTE 1
EGG-PART 1
2.UOVO—PARTE 2
EGG-PART 2
3.UOVO—PARTE 3
EGG-PART 3
|
MINESTRONE
MINESTRONE
|
BROTH
A SOLUTION DERIVED FROM BOILING SPECIFIC ELEMENTS
|
ANGURIA
WATERMELON
2.ANGURIA O COCOMERO?
WATERMELON OR MELON
|
CHICCO D’UVA
GRAPES
|
GIORNO DI RINGRAZIAMENTO—MENU'
THANKSGIVING-MENU
|
CREMA DI ZUCCA
PUMPKIN CUSTARD
|
SEME COMMESTIBILE O CEREALE
EDIBLE SEED OR CEREAL GRAIN
|
|
CUCINARE O CUOCERE?
TO COOK OR TO BAKE
|
|
CLACSON
HORN
|
|
COMMOZIONE O CONCUSSIONE?
COMMOTION OR CONCUSSION
|
|
GRADO/E—LA SCUOLA
GRADES/SCHOOL
|
|
|
IN-LAWS = PARENTI
ENGILISH:"IN-LAW ITALIAN ": “RELATED THROUGH MARRIAGE ,
OR A RELATIVE AQUIRED THROUGH MARRIAGE"
|
|
DICHIARAZIONE D’INDIPENDENZA USA
DECLARATION OF INDEPENDENCE
|
COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI
US CONSTITUTION
|
TRADUZIONE IN ITALIANO
TRANSLATION INTO ITALIAN
|
|
DIREZIONI
DIRECTIONS
|
|
NEIGHBORHOOD
THERE ARE MANY WAYS TO TRANSLATE NEIGHBORHOOD
|
MURI O MURA
HOW DO WE TRANSLATE "WALL"INTO ITALIAN
|
DOBBIAMO PRESTARE ATTENZIONE ALLE TRADUZIONI CORRETTE
WE MUST PAY ATTENTION TO THE CORRECT TRANSLATIONS
|
ATTEGGIAMENTO -- ATTITUDINE
HOW DO WE TRANSLATE THE ENGLISH “ATTITUDE”INTO ITALIAN
IT ISN’T “ATTITUDE” BUT “COMPARTEMENTO”
|
TRADURRE “AZIENDA/DIMA/ATTIVITÀ”
TRANSLATE “COMPANY/FIRM/BUSINESS”
|
POTERE PARTE 5
VARIOUS WAYS TO TRANSLATE THE ENGLISH WORD
POWER INTO ITALIAN
|
BELLO, BUONO, BRAVO E BENE
TRANSLATION FOR GOOD
2.RAVO, BUONO, BELLO,OR BENE
TRANSLATION FOR GOOD
|
PIACERE, ESEMPI
EXAMPLES IN TRANSLATION
|
TRADUZIONE IN ITALIANO
TRANSLATION INTO ITALIAN
|
|
|
DITA DELLE MANI
FINGERS OF THE HANDS
|
CERVELLI
BRAINS
CERVELLO O CERVELLA?
BRAIN OR BRAIN
|
|
PENSARE
“TO THINK”
|
PENSARE A o PENSARE DI
THINK ABOUT OR THINK OF
|
PENSARE CHE
THINK THAT
|
|
UFFICIO O OFFICINA
OFFICE IN ITALIAN
|
|
|
|
AZIENDA/DITTA/COMPAGNIA/SOCIETÀ
COMPANY/FIRM/COMPANY/SOCIETIES
|
|
STIPENDIO E SALARIO—PARTE 1
SALARY AND WAGE
2.STIPENDIO E SALARIO—PARTE 2
SALARY AND WAGE—PART 2
|
|
LAVORARE-FUNZIONARE
WORK
|
|
STAMPA
PRESS
|
|
I 5 SENSI PRINCIPALI
THE 5 MAIN SENSES
|
|
GLI ALTRI SENSI-PARTE 1
THE OTHER SENSES—PART 1
2.GLI ALTRI SENSI-PARTE 2
THE OTHER SENSES—PART 2
|
|
|
ALFABETO TELEFONICO—PARTE I
TELEPHONE ALPHABET—PART I
2.ALFABETO TELEFONICO-PARTE 2
TELEPHONE ALPHABET—PART 2
3.ALFABETO TELEFONICO-PARTE 3
TELEPHONE ALPHABET—PART 3
4.ALFABETO TELEFONICO-PARTE4
A LITTLE GEOGRAPHY-PART 4
|
|
|
|
ORDINAL NUMBERS (1st, 2nd, 3rd…) and CARDINAL NUMBERS (1, 2, 3…) NUMERI ORDINALI (1°, 2°, 3°…) e NUMERI CARDINALI (1, 2, 3…)
ORDERS IN SEQUENCE
I NUMERI ORDINALI E CARDINALI
ORDINAL OR CARDINAL NUMBERS
|
|
OPPOSTI DELLE PAROLE
WORD OPPOSITES
|
|
COLORI INVARIABILI
UNCHANGING COLOURS
|
|
TARDI
LATE
|
IN RITARDO
DELAYED
|
|
BOCCE
ORIGINS OF THE WORD BOCCE
|
|
QUANDO SI USA NO OR NON?
WHEN DO YOU USE NO OR NON?
|
|
POTERE/POWER—PARTE 1
POWER PART-1
2.POTERE/POWER—PARTE 2
POWER-PART 2
3.POTERE/POWER—PARTE 3
POWER-PART 3
4.POTERE/POWER—PARTE 4
POWER-PART 4
5.POTERE PARTE 5
VARIOUS WAYS TO TRANSLATE THE ENGLISH WORD “POWER” INTO ITALIAN
|
|
ONORIFICENZE
HONORS
|
|
ADDIO-ARRIVEDERCI-CIAO-SALVE
GOODBYE
|
|
SPANDERE E SPENDER
SPEND AND SPEND
|
|
"ACCAPPATOIO”
BATHROBE
|
ZIPPER
CERNIERA
|
PULSANTI
BUTTONS
BOTTONI
BUTTONS
|
|
METTERCI
REQUIRING A SPECIFIC PERIOD OF TIME
|
TEMPO
TIME
IL MOMENTO È GIUNTO OGGI
THE TIME HAS COME TODAY
|
TIME=TEMPO, ECC. PARTE 1
TIME=TIME, ATC. PART-1
2.TIME=TEMPO, ECC. PARTE 2
TIME - PART-2
|
|
|
|
CARTA/MAPPA/CARTINA - PARTE I --TI PREPARI PER UN VIAGGIO?
MAP/CHART/PLAN (GETTING READY FOR A TRIP?)
2.CARTA/MAPPA/CARTINA=PAPER/MAP, PARTE II--TI PREPARI PER UN VIAGGIO?
MAP/CHART/PLAN (GETTING READY FOR A TRIP?)
|
|
CICERONE/CICERO
GUIDE -- WHY DO WE USE THE WORD “CICERONE"
WHEN WE ARE TALKING ABOUT A GUIDE
|
|
PRENOTARE or RISERVARE=RESERVE
BOOK OR RESERVE
|
|
MERIDIONE E SETTENTRIONE
NAMES USED TO CALL SOUTHERN ITALY AND NORTHERN ITALY
|
|
"SCOMBUSSOLATA/O"--DISORIENTATO
DISCONVIENIENT--DISORIENTED
|
|
TOM, DICK, AND HARRY-PART 1 QUALCUNO O CHIUNQUE
ANYBODY OR ANYONE
2.TOM, DICK, AND HARRY—PART 2 QUALCUNO O CHIUNQUE
ANYBODY OR ANYONE CONTINUED
|
|
“PIZZO”
FOR EXAMPLE --PROTECTION PAYMENT
|
|
DOUBT, INDIFFERENZA, RETICENZA TO COMMENTARE
DOUBT, INDIFFERENCE, RETICENCE TO COMMENT
|
|
LASCIARE
TO LEAVE?
|
|
ASCOLTO e UDITO
LISTENING AND HEARING
|
|
25 APRILE: ANNIVERSAIRO DELLA LIBERAZIONE DELL'ITALIA DAL NAZISMO E DAL FASCISMO
APRIL 25TH: ANNIVERSARY OF THE LIBERATION OF ITALY FROM NAZISM AND FASCISM
ANNIVERSARIO DELLA LIBERAZIONE D'ITALIA DAL NAZIFASCISMO
ANNIVERARY OF THE LIBERATION OF ITALY NAZI-FASCISM
|
|
SERIA(feminine)
SERIO(masculine)
SERIOUS?
SERIOUSO
SERIOUSLY
|
|
ORDINAL NUMBERS (1st, 2nd, 3rd…) and CARDINAL NUMBERS (1, 2, 3…) NUMERI ORDINALI (1°, 2°, 3°…) e NUMERI CARDINALI (1, 2, 3…)
ORDERS IN SEQUENCE
I NUMERI ORDINALI E CARDINALI
ORDINAL OR CARDINAL NUMBERS
|
|
GUARDIA MEDICA
MEDICAL GURAD
|